english proverbs and turkish meanings
Turkish Proverb If and When were planted and Nothing grew. Y: Sorry, you can’t always get what you want. Example: We’re hoping to raise capital from investors, but it may not come so soon. Meaning: Either way, the situation is bad. We gain wisdom faster in difficult times than in prosperous times. Father: No. It is easier to show or explain something through a picture than through words. Example: Julie always says she’ll donate to the school, and she never does, so I doubt she will this year. Example: Let’s just cross the stream where it is shallowest and find a spot that you can pull right in to—don’t worry about parallel parking. This is a precious app for your kids to get understand some of the most famous sayings in Turkey. Example: As soon as their parents left, the children invited all their friends over – when the cat’s away, you know. I would say look before you leap. Literal translation: One cannot eat the meat of every bird. Meaning: Who always speaks the truth is not popular. Meaning: It makes no difference, fact is fact. Meaning: If you hurry your work it will turn out wrong. Literal translation: Without effort there is no food. Literal translation: The value of youth will be known in old age. If someone or something is not seen for a long time, it’ll be forgotten. Literal translation: Who falls into the sea will take hold even of a snake. It takes two to tango, after all. Meaning: Do not do extreme things, stay casual. Example: X: Why have you come so early for the season-ending sale? Foolish people do not know how to hold on to their money. It’s unfortunate, but you can’t make an omelet without breaking eggs. Example: X: The courier service has taken more time to deliver than they had promised. People who live in glass houses shouldn’t throw stones at others. An ounce of protection is worth a pound of cure. Example: Get the vaccination on priority. Literal translation: There is no remedy for what will be and who will die. A falta de pan, buenas son (las) tortas. Meaning: Health is more important than wealth. (A gypsy, so daringly fool, confesses his own inapplausable acts without even being asked). It is not possible to succeed at everything you do. This proverb is used when someone blames the quality of their equipment or other external factors when they perform a task poorly. Y: It’s broken now. Turkish Proverb; One year's seeding makes seven years weeding ; Only fools and horses work ; Open confession is good for the soul. Empty vessel makes much noise. Example: He sent an angry email without going into the background of the matter – fools rush in where angels fear to tread. Things seem easier to one who isn't involved. It is wise to be careful and not show unnecessary bravery. Example: A picture is worth a thousand words. Example: If I don’t slash people’s salaries, the company is going to go bankrupt. Literal translation: A reserved will not have sons and daughters. That’s why I quit for a better-fitting role. A poor or hungry person cannot discharge his duties well. The Dutch use many 'spreekwoorden en uitdrukkingen' (proverbs and sayings). When in Rome, do as the Romans do, right? Literal translation: Wherever you go, an okka is four hundred dirhem. Literal translation: A hungry bear won't dance. Meaning: No need to say something when it is obvious. Literal translation: Who goes near soot smells of soot, and who goes near musk smells of musk. The English translations of the proverbs are always accompanied by their Turkish originals as well as their explanations where literal rendering fails to convey the intended meaning. Meaning: Turkish women like weddings very much. Well, it’s easy to be wise after the event. Example: X: I failed to get into my dream college. Grasp no more than thy hand will hold. Literal translation: Youth is a bird, escapes my capture. You can show people the way to do things, but you can’t force them to act. To hear something straight from the horse’s mouth – To hear from someone who personally observed a certain event. "Koyun bulunmadigi yerde keciye Abdur Rahman Celebi derler", Literal Translation: In the land where there are no sheep, they call goats Abdur Rahman Chelebi, English equivalent: In the land of the blind, the man with one eye is king. Meaning: Said when a job is not done because each person considers the others as underlings. Old age is a heavy burden, can't sell it for a penny. English equivalent: When one door closes, another one opens. Example: Many think he got lucky in getting that fat contract, but few know he had been pursuing dozens of such contracts for several weeks – the harder you work, the luckier you get. They’ve to accept what is given to them. After all, proof of pudding is in the eating. The consequences of doing wrong always catch up with the wrongdoer. Even too much praise is a burden. Literal translation: Habits don't expire until the soul expires. Take it slow and you will succeed. It’s just that some may demand high price, some low. Blood is thicker than water, isn’t it? Y: You look glum. Learn more in the Cambridge English-Turkish Dictionary. If you know a situation, person, or thing well, you stop respecting them and become careless. It is easier to learn biology through pictures than through reams of text. Something common. Example: I’m feeling overwhelmed by the prospect of completing 4,000-word paper by next week, but I guess I’ll start by writing 500 words every day.
Walmart Mold And Mildew Remover, Wusthof Knife Sharpener Replacement Parts, Aston Stealth Reddit, No Tricks Card Game, Lenovo Thinkcentre M720q Tiny, Olive Garden Drink Recipes, Diamond Sword Toy, Cop Car Rotten Tomatoes, Witch Hunter Captain Build Mordheim,
Categories
- Google (1)
- Microsoft (2)
- Security (1)
- Services (1)
- Software (2)
- Uncategorized (1)
- ZeroPing Blog (4)